Le traducteur de Zelensky au Congrès : « J’ai essayé de faire de mon mieux »

L’Ukrainienne Svitlana vit en Espagne depuis 20 ans, 15 d’entre eux travaillant comme interprète. Hier, il a fait face à sa mission la plus importante : « J’ai beaucoup traduit mais pas à ce stade »

Volodimir Zelenski intervient par visioconférence devant la session plénière du Congrès des députés.
Volodimir Zelenski intervient par visioconférence devant la session plénière du Congrès des députés.EFE

L’interprète qui a traduit hier les paroles du président Volodmir Zelenski au Congrès des députés s’appelle Svitlanaa 40 ans et réside à Espagne, 15 d’entre eux travaillant comme traducteur ukrainien/espagnol. « Ce fut un travail intense et émouvant, mais bon », a-t-il déclaré à EL MUNDO lors d’une conversation téléphonique quelques heures après le discours.

Svitlana explique qu’elle est diplômée de Philologie hispanique en Ukraine, mais qui a homologué le titre une fois qu’il a déménagé à Espagne et qu’il a renforcé sa préparation en complétant ici une maîtrise en traduction. Il y a environ une semaine, dit-il, on lui a proposé d’être l’interprète du président de son pays. J’ai répondu oui. C’est la première fois, dit-il, qu’il fait de la traduction simultanée à une personnalité publique de l’ampleur de Zelenski et dans une intervention aussi médiatique : « J’ai traduit pas mal, mais à ce stade c’est la première fois. « 

Pendant que Zelensky parlait, Svitlana l’écoutait avec des écouteurs, situés dans la cabine d’interprétation, accompagnée d’autres « camarades du Congrès », explique-t-il. Avant que le président ukrainien n’intervienne, le président du Congrès des députés, Meritxel Batet, l’a salué.

Svitlana travaille en tant que pigiste. « Je fais des traductions de tout, surtout des traductions normales de documents, mais ces derniers temps je fais beaucoup de traductions simultanées, pour l’actualité et ces choses-là. Je suis sur La 1, sur le Chaîne 24h/24interprétant pour eux », explique la traductrice, qui ajoute que son travail s’est considérablement multiplié depuis le début de la guerre.

Lorsque nous l’avons appelée une heure après que Zelensky ait terminé son discours, elle nous a dit qu’elle était trop occupée à traduire et nous a dit de la rappeler plus tard. Il traduisait précisément par écrit les propos du président ukrainien que le Congrès a ensuite communiqués aux médias.

Concernant le ton avec lequel Volodmir Zelensky s’est adressé aux députés espagnols et qui n’a pu être pleinement apprécié, couvert par sa traduction, il dit : « Il le fait toujours. » très excitépour transmettre toutes les émotions, il fait tout très marqué dans les émotions ».

-Avez-vous pu saluer le président Zelensky avant son discours ? -nous lui avons demandé.

-Non bien sûr que non. Je n’ai pas parlé avec le président, c’est mon travail d’interpréter ce qu’il dit et c’est tout.

-A-t-il été un discours difficile à traduire ?

-Ce n’est pas difficile, c’est une chose importante, c’est pourquoi tu ne penses pas à toi, c’est difficile. Vous devez le faire et maintenant. Est un travail très important et vous ne pensez pas à la difficulté.

-Il y a eu quelques critiques concernant la compression de votre traduction…

-Peut-être que j’ai fait quelque chose de littéral, j’ai fait la traduction littérale de l’ukrainien, c’est pourquoi il fut un temps où je n’étais pas compris. C’est beaucoup de pression et peut-être qu’à un moment donné… j’ai essayé de faire de mon mieux

– Quelle est votre appréciation personnelle du discours du président Zelensky ?

-Tu as tout dit correctement, tout ce que tu as à dire, tout est vrai.